CANADIAN
HUMAN RIGHTS TRIBUNAL RULES OF PROCEDURE
(03-05-04)
|
|
RÈGLES
DE PROCÉDURE DU TRIBUNAL CANADIEN DES DROITS DE LA PERSONNE
|
1 PURPOSE, INTERPRETATION
|
|
1
OBJET, INTERPRÉTATION
|
|
Purpose
1(1)
These
Rules are enacted to ensure that
(a) all parties to an inquiry have
the full and ample opportunity to be heard;
|
|
Objet
1(1) Les
présentes règles ont pour objet de permettre
a) que
toutes les parties à une instruction aient la possibilité pleine
et entière de se faire entendre;
|
|
(b) arguments and evidence be disclosed
and presented in a timely and efficient manner; and
|
|
b) que
l’argumentation et la preuve soient présentées en temps opportun
et de façon efficace;
|
|
(c) all proceedings before the Tribunal
be conducted as informally and expeditiously as possible. |
|
c) que
toutes les affaires dont le Tribunal est saisi soient instruites
de la façon la moins formaliste et la plus rapide possible.
|
|
Application
1(2) These Rules shall be liberally applied by each Panel to the case before it so as to advance the purposes set out in 1(1). |
|
Application
1(2) Les
présentes règles doivent être appliquées de façon libérale par
le membre instructeur dans l’affaire dont il a été saisi, afin
de favoriser les fins énoncées au paragraphe 1(1). |
|
Definitions
1(3)
In these
Rules,
“Commission”
means the Canadian Human Rights Commission established under
s. 26 of the Canadian
Human Rights Act «Commission»
“Panel”
means the Member or Members assigned by the Chairperson to any
aspect of an inquiry, including a case conference, a motion,
or the hearing of the merits of the complaint; *membre
instructeur+
“party”,
in respect of an inquiry, means the Canadian Human Rights Commission,
the complainant, and the person against whom the complaint was
made; *partie+
“Registrar”
means the Registrar referred to in s. 48.8 of the Canadian Human Rights Act and includes
any Registry Officer acting under the supervision of the Registrar;
*registraire+
“respondent”
means the person against whom the complaint was made. *intimé+
|
|
Définitions
1(3) Aux
fins des présentes règles,
« Commission »
désigne la Commission canadienne des droits de la personne,
créée en vertu de l’article 26 de la Loi
canadienne sur le droits de la personne; « Commission »
« intimé »
désigne la personne faisant l’objet de la plainte; « respondent »
« membre
instructeur » désigne le ou les membres affectés par le
président à tout aspect d’une instruction, y compris une conférence
préparatoire, une requête ou l’audience sur le bien-fondé de
la plainte; « Panel »
« partie »,
dans le cas d’une instruction, désigne la Commission canadienne
des droits de la personne, le plaignant et la personne faisant
l’objet de la plainte; « party »
« registraire »
désigne le registraire aux termes du paragraphe 48.8 de
la Loi canadienne sur les droits de la
personne ainsi que tout agent du greffe agissant sous sa
surveillance; « Registrar »
|
|
Dispensing
with Rules – abridgement or extension of time
1(4) The
Panel may, on the motion of a party or on its own initiative,
dispense with compliance with any Rule where to do so would
advance the purposes set out in 1(1). |
|
Dérogation
aux règles – abrègement ou prorogation des délais
1(4) Le
membre instructeur peut, suite à une requête d’une des parties
ou de son propre chef, déroger aux présentes règles dans les
cas où une telle dérogation sert les fins énoncées au paragraphe 1(1). |
|
Dates
and time limits are peremptory
1(5)
Unless
the Panel grants an extension or an adjournment, all time limits
for complying with these Rules and all dates set for a hearing,
a motion or a case conference are peremptory.
|
|
Dates
et délais impératifs
1(5) À
moins que le membre instructeur n’accorde une prorogation ou
un ajournement, tous les délais établis pour l’observation des
présentes règles et toutes les dates fixées relativement à des
audiences, à des requêtes ou à des conférences préparatoires
sont impératifs. |
|
Rules not exhaustive
1(6) The
Panel retains the jurisdiction to decide any matter of procedure
not provided for by these Rules.
|
|
Caractère
non exhaustif des règles
1(6)
Le
membre instructeur conserve le pouvoir de se prononcer sur toute
question de procédure non prévue par les présentes règles.
|
|
2 SERVICE, FILING |
|
2 SIGNIFICATION, DÉPÔT |
|
Service
2(1) Unless otherwise stipulated, all written communications made under the Rules shall be served on all parties and filed with the Registry. |
|
Signification
2(1) À
moins de dispositions à l’effet contraire, toutes les communications
écrites visées par les présentes règles doivent être signifiées
à toutes les parties et déposées auprès du greffe. |
|
Methods
of service
2(2) Service
may be effected by delivering the document to the party, or
the party=s representative,
by the following means:
(a) facsimile communication, where
the document does not exceed 20 pages;
|
|
Façons
de signifier
2(2) Les
significations sont faites en communiquant le document à la
partie ou à son représentant par l’un des moyens suivants :
a) par
télécopieur, pour les documents d’au plus 20 pages;
|
|
(b) bailiff or process server;
|
|
b) par
huissier;
|
|
(c) registered mail, ordinary mail,
courier; or
|
|
c) par
courrier recommandé, courrier ordinaire ou messagerie; ou
|
|
(d) delivery in person.
|
|
d)
en
mains propres.
|
|
Proof
of service
2(3) Service
may be proven by (a) affidavit of service;
|
|
Preuve
de signification
2(3)
La
preuve d’une signification peut être établie par a) un
affidavit de signification;
|
|
(b) written statement signed by the
person who effected the service;
|
|
b) une
déclaration écrite signée par la personne qui a fait la signification;
|
|
(c) solicitor=s certificate;
|
|
c) un
certificat du procureur;
|
|
(d) admission of the party served;
or
|
|
d) un
aveu de la partie ayant fait l’objet de la signification; ou
|
|
(e) sworn testimony before the Panel
|
|
e) un
témoignage fait sous serment devant le membre instructeur;
|
|
which
identifies the document and the person served and establishes
the manner and time of service.
|
|
qui
précise le document signifié, le nom de la personne faisant
l’objet de la signification ainsi que le mode et le moment de
celle-ci.
|
|
Filing
2(4) Filing
is accomplished by delivering, mailing or faxing the document
to the Registry at the following address or facsimile number:
Canadian
Human Rights Tribunal 160
Elgin Street 11th
floor, Suite 11A-100 Ottawa,
ON K1A
1J4 Facsimile
(613) 995-3484
|
|
Dépôt
2(4) Le
dépôt est fait en postant ou communiquant le document au greffe
à l’adresse ou au numéro de télécopieur suivant :
Tribunal
canadien des droits de la personne 160,
rue Elgin 11e étage,
pièce 11A-100 Ottawa
(Ontario) K1A
1J4 Télécopieur
: (613) 995-3484
|
|
Language
of documents
2(5) All
documents required to be filed under these Rules shall be in
either English or French or, if in a third language, be accompanied
by a translation in English or French and an affidavit attesting
to the accuracy of the translation.
|
|
Langue
des documents
2(5) Tous
les documents qui doivent être déposés conformément aux présentes
règles doivent être rédigés soit en français soit en anglais
ou, s’ils sont rédigés dans une autre langue, être accompagnés
d’une version française ou anglaise et d’un affidavit attestant
la fidélité de la traduction.
|
3 MOTIONS, ADJOURNMENTS
|
|
3
REQUÊTES, AJOURNEMENTS
|
|
Notice of motion
3(1) Motions,
including motions for an adjournment, are made by a Notice of
Motion, which Notice shall
(a) be given as soon as is practicable;
|
|
Avis de
requête
3(1) Les
requêtes, y compris les requêtes d’ajournement, sont présentées
par voie d’avis de requête. Ledit avis doit
a) être
donné dans les plus brefs délais possibles;
|
|
(b) be in writing unless the Panel
permits otherwise;
|
|
b) être
communiqué par écrit, à moins que le membre instructeur permette
de procéder différemment;
|
|
(c) set out the relief sought and
the grounds relied upon; and
|
|
c) indiquer
le redressement recherché et les motifs invoqués à l’appui;
et
|
|
(d) include any consents of the other
parties. |
|
d)
préciser
tout consentement obtenu des autres parties. |
|
Response,
argument, order
3(2) Upon
receipt of a Notice of Motion, the Panel (a) shall ensure that the other parties
are granted an opportunity to respond;
|
|
Réponse,
argumentation, ordonnance
3(2) Dès
réception de l’avis de requête, le membre instructeur a) doit
s’assurer de donner aux autres parties la possibilité de répondre;
|
|
(b) may direct the time, manner and
form of any response;
|
|
b) peut
préciser sous quelle forme, de quelle manière et à quel moment
la réponse doit être présentée;
|
|
(c) may direct the making of argument
and the presentation of evidence by all parties, including the
time, manner and form thereof;
|
|
c) peut
donner des directives au sujet de la présentation de l’argumentation
et de la preuve par toutes les parties, et préciser notamment
sous quelle forme, de quelle manière et à quel moment elles
doivent être présentées;
|
|
(d) shall dispose of the motion as
it sees fit.
|
|
d) doit
disposer de la requête de la façon qu’il estime indiquée.
|
4
ADMINISTRATIVE INFORMATION
|
|
4
RENSEIGNEMENTS D’ORDRE ADMINISTRATIF
|
|
CHRC
provides information
4(1) A request
by the Commission that the Chairperson of the Tribunal institute
an inquiry into a complaint shall be accompanied by a written
notice in accordance with Form 1, wherein the Commission shall
indicate, to the best of its current knowledge or belief,
|
|
Renseignements
à fournir par la CCDP
4(1) Toute
demande de la Commission visant à faire instituer par le président
du Tribunal une instruction sur une plainte doit être accompagnée
d’un avis écrit conforme à la Formule 1 dans lequel elle
indique au meilleur de sa connaissance à ce moment
|
|
(a) the name and telephone number
of counsel representing the Commission;
|
|
a) le
nom et le numéro de téléphone de l’avocat qui la représente;
|
|
(b) the current postal address, telephone
number, facsimile number and electronic address of each complainant
and respondent;
|
|
b) l’adresse
postale, le numéro de téléphone, le numéro de télécopieur et
l’adresse électronique actuels de chaque plaignant et intimé;
|
|
(c) the name, postal address, telephone
number, facsimile number and electronic address of any counsel
who are representing other parties in the matter;
|
|
c) le
nom, l’adresse postale, le numéro de téléphone, le numéro de
télécopieur et l’adresse électronique des avocats qui représentent
d’autres parties en l’espèce;
|
|
(d) the anticipated language of the
proceeding; and
|
|
d) la
langue qui sera vraisemblablement utilisée durant la procédure;
|
|
(e) any special arrangements required for the hearing. |
|
e) toute
disposition spéciale à prendre en ce qui touche l’audience. |
|
Questionnaire
4(2) The
Registrar may solicit further information from a party by questionnaire.
That party shall complete the questionnaire and file
it with the Registry in accordance with the direction given. |
|
Questionnaire
4(2) Il
se peut que le registraire demande à une partie de fournir de
plus amples renseignements au moyen d’un questionnaire. Sur réception dudit questionnaire,
la partie y répond et le dépose au greffe conformément aux directives
données.
|
5 CASE CONFERENCES
|
|
5 CONFÉRENCES PRÉPARATOIRES
|
|
Panel may schedule case conference
5(1) The
Panel may schedule a case conference to resolve matters of an
administrative or procedural nature in respect of the inquiry;
(a) Case conferences may be held
by telephone conference or in person;
|
|
Organisation
d’une conférence préparatoire par le membre instructeur
5(1)
Le
membre instructeur peut prévoir une conférence préparatoire
afin de résoudre des questions de nature administrative ou procédurale
ayant trait à l’instruction;
a)
Les
conférences préparatoires peuvent prendre la forme de conférences
téléphoniques ou de réunions.
|
|
(b) Before a case conference is scheduled,
and where it is expedient to do so, the Registrar may consult
with the parties to take into account their preferences as to
place and time;
|
|
b) Avant
la prévision d’une conférence préparatoire, le registraire peut,
s’il le juge opportun, consulter les parties pour tenir compte
de leurs préférences relativement au lieu et à la date.
|
|
(c) After the case conference has
been scheduled, the Panel shall give notice to all parties as
to the place and time for the case conference, and any issues
or motions which the Panel wishes to deal with at the case conference.
|
|
c) Une
fois que le moment de la conférence préparatoire a été fixé,
le membre instructeur doit aviser toutes les parties du lieu
et de la date où elle se tiendra et de toute question ou requête
qu’il souhaite y traiter.
|
|
Parties
may raise matters
5(2) A party
who wishes to raise any matter or make a motion at the case
conference shall deliver a Notice of Motion in accordance with
Rule 3. |
|
Possibilité
pour les parties de soulever des questions
5(2) Si
une partie souhaite soulever une question ou présenter une requête
à la conférence préparatoire, elle doit présenter un avis de
requête conformément à la règle 3. |
|
Argument,
orders, directions
5(3) At
the case conference the Panel,
(a) shall ensure that all parties
are present or have received notice of the case conference;
|
|
Argumentation,
ordonnances, directives
5(3) À
la conférence préparatoire, le membre instructeur
a) doit
s’assurer que toutes les parties sont présentes ou ont reçu
un avis au sujet de la conférence préparatoire;
|
|
(b) may hear argument on a motion
or give directions under 3(2)(b) and 3(2)(c);
|
|
b) peut
entendre des arguments reliés à une requête ou donner des directives
conformément aux alinéas 3(2)b) et 3(2)c);
|
|
(c) may, after hearing the parties
on an issue or motion, render any order which advances the purposes
set out in 1(1);
|
|
c) peut,
après avoir entendu les parties au sujet d’une question ou d’une
requête, rendre toute ordonnance servant les fins énoncées au
paragraphe 1(1);
|
|
(d) may set dates for the hearing
of the inquiry;
|
|
d) peut
fixer les dates d’audience;
|
|
(e) may set dates for complying with
the obligations of Rule 6; and
|
|
e)
peut
fixer des délais à respecter pour se conformer aux obligations
prévues par la règle 6;
|
|
(f) may deal with any other matters
necessary for the conduct of the proceeding.
|
|
f)
peut
traiter de toute autre question ayant trait au déroulement de
la procédure.
|
|
6
STATEMENT OF PARTICULARS, DISCLOSURE, PRODUCTION |
|
6
EXPOSÉ DES PRÉCISIONS, DIVULGATION, PRODUCTION |
|
Statement of Particulars
6(1) Within
the time fixed by the Panel, each party shall serve and file
a Statement of Particulars setting out,
(a) the material facts that the party
seeks to prove in support of its case;
|
|
Exposé des
précisions
6(1) Chaque
partie doit signifier et déposer dans le délai fixé par le membre
instructeur un exposé des précisions indiquant :
a) les
faits pertinents que la partie cherche à établir à l’appui de
sa cause;
|
|
(b) its position on the legal issues
raised by the case;
|
|
b) sa
position au sujet des questions de droit que soulève la cause;
|
|
(c) the relief that it seeks;
|
|
c)
le
redressement recherché;
|
|
(d) a list of all documents in the
party’s possession, for which no privilege is claimed, that
relate to a fact, issue, or form of relief sought in the case,
including those facts, issues and forms of relief identified
by other parties under this rule;
|
|
d) les
divers documents qu’elle a en sa possession – pour lesquels
aucun privilège de non-divulgation n’est invoqué – et qui
sont pertinents à un fait, une question ou une forme de redressement
demandée en l’occurrence, y compris les faits, les questions
et les formes de redressement mentionnés par d’autres parties
en vertu de cette règle;
|
|
(e) a list of all documents in the party’s possession, for which privilege is claimed, that relate to a fact, issue or form of relief sought in the case, including those facts, issues and forms of relief identified by other parties under this rule;
|
|
e) les
divers documents qu’elle a en sa possession – pour lesquels
un privilège de non-divulgation est invoqué – et qui sont
pertinents à un fait, une question ou une forme de redressement
demandée en l’occurrence, y compris les faits, les questions
et les formes de redressement mentionnés par d’autres parties
en vertu de cette règle;
|
|
(f) a list identifying all witnesses
the party intends to call, other than expert witnesses, together
with a summary of the anticipated testimony of each witness.
|
|
f) les
noms des divers témoins – autres que les témoins experts –
qu’elle a l’intention de citer ainsi qu’un résumé du témoignage
prévu de chacun d’eux.
|
|
Reply
6(2) The
complainant and the Commission shall serve and file a Reply
within the time fixed by the Panel,
(a) where they intend to prove facts
or raise issues to refute the respondent’s Statement of Particulars;
and
|
|
Réplique
6(2) Le
plaignant et la Commission doivent signifier et déposer une
réplique dans le délai fixé par le membre instructeur,
a) s’ils
ont l’intention de prouver des faits ou de soulever des questions
afin de réfuter l’exposé des précisions de l’intimé;
|
|
(b) where these facts or issues were
not identified in their Statement of Particulars under 6(1).
|
|
b) si
ces faits ou questions n’ont pas été mentionnés dans l’exposé
des précisions qu’ils ont présenté en vertu du paragraphe 6(1).
|
Expert witness reports and reports in response
6(3)
Within
the time fixed by the Panel, each party shall serve on all other
parties and file with the Tribunal,
(a) a report in respect of any expert
witness the party intends to call, which report shall,
|
|
Rapports
des témoins experts et rapports en réponse
6(3) Chaque
partie doit signifier à toutes les autres parties et déposer
devant le Tribunal, dans le délai fixé par le membre instructeur,
a) un
rapport pour chaque témoin expert qu’elle a l’intention de citer.
Ledit
rapport doit
|
|
(i)
be signed by the expert;
|
|
(i) être
signé par l’expert;
|
|
(ii)
set out the expert’s name, address and qualifications; and
|
|
(ii) préciser
le nom de l’expert, son adresse et ses titres de compétence;
|
|
(iii)
set out the substance of the expert’s proposed testimony; and
|
|
(iii)
indiquer
l’essentiel du témoignage que l’expert en question entend présenter;
|
|
(b) a report in respect of any expert
witness the party intends to call in response to an expert’s
report filed under 6(3)(a),
which report shall comply with
the requirements of 6(3)(a).
|
|
b) un
rapport pour chaque témoin expert qu’elle a l’intention de citer
en réponse à un rapport d’expert déposé en vertu de l’alinéa 6(3)a), lequel rapport doit être conforme
aux exigences énoncées à l’alinéa 6(3)a).
|
|
Production
of documents
6(4) Where
a party has identified a document under 6(1)(d), it shall provide a copy of the
document to all other parties.
It shall not file the document with the Registry. |
|
Production
de documents
6(4) Si
une partie a fait mention d’un document conformément à l’alinéa 6(1)d),
elle doit en fournir une copie à toutes les autres parties. Elle ne dépose pas le document au
greffe.
|
|
Ongoing
disclosure and production
6(5)
A party
shall provide such additional disclosure and production as is
necessary
(a) where new facts, issues or forms
of relief are raised by another party’s Statement of Particulars
or Reply; or
|
|
Divulgation
et production continues
6(5) Une partie doit divulguer et produire
les documents supplémentaires nécessaires
a) si
de nouveaux faits ou de nouvelles questions ou formes de redressement
sont soulevés dans l’exposé des précisions ou la réplique d’une
autre partie; ou
|
|
(b) where the party discovers that
its compliance with 6(1)(d),
6(1)(e), 6(1)(f), 6(3) or 6(4) is inaccurate or
incomplete.
|
|
b) si
elle constate qu’elle ne s’est pas conformée correctement ou
complètement aux alinéas 6(1)d),
6(1)e) et 6(1)f) ou aux paragraphes 6(3)
ou 6(4).
|
7 BOOKS OF AUTHORITIES
|
|
7 CAHIERS DE TEXTES FAISANT AUTORITÉ
|
|
Content
of book of authorities
7(1) Subject
to 7(3), a party may serve and file a book of authorities containing
copies of the statutory provisions, case law and other legal
authorities to which a party intends to refer.
|
|
Contenu
du cahier de textes faisant autorité
7(1) Sous
réserve du paragraphe 7(3), une partie peut signifier et
déposer un cahier de textes faisant autorité qui renferme des
copies des dispositions législatives, de la jurisprudence et
d’autres textes juridiques faisant autorité auxquels elle a
l’intention de se référer.
|
|
Passages
highlighted
7(2) The relevant passages in each authority shall be highlighted. |
|
Passages
surlignés
7(2) Les
extraits pertinents de chaque texte faisant autorité doivent
être surlignés.
|
|
Tribunal
book of jurisprudence
7(3)
Where
a party intends to refer to a decision that appears in the Canadian
Human Rights Tribunal Book of Jurisprudence, only the excerpt
relied upon shall be included in the party’s book
of authorities.
|
|
Cahier
de jurisprudence du Tribunal
7(3) Si
une partie entend se référer à une décision qui figure dans
le cahier de jurisprudence du Tribunal canadien des droits de
la personne, seul l’extrait invoqué à l’appui doit être inclus
dans son cahier de textes faisant autorité.
|
|
8 ADDITION OF PARTIES AND INTERESTED
PARTIES |
|
8
ADJONCTION DE PARTIES ET DE PARTIES INTÉRESSÉES |
|
Motion
for interested party status
8(1) Anyone who is not a party, and who wishes to be recognized by the Panel as an interested party in respect of an inquiry, may bring a motion for an order granting interested party status. |
|
Requête
pour agir en qualité de partie intéressée
8(1) Une
personne qui n’est pas une partie et qui souhaite être reconnue
par le membre instructeur comme partie intéressée à l’égard
d’une instruction peut présenter une requête à cet effet. |
|
Motion
to specify extent of participation
8(2) A motion
under 8(1) shall comply with the requirements of Rule 3 and
shall specify the extent of the desired participation in the
inquiry.
|
|
Nécessité
de préciser dans la requête la participation souhaitée
8(2) Toute
requête présentée conformément au paragraphe 8(1) doit
se conformer aux exigences énoncées à la règle 3 et doit préciser
le degré de participation à l’instruction recherché.
|
Addition of party on motion of another party
8(3)
Where
the Commission, a respondent or a complainant seeks to add a
party to the inquiry, it may bring a motion for an order to
this effect, which motion shall
be served on the prospective party, and the prospective party
shall be entitled to make submissions on the motion.
|
|
Adjonction
d’une partie à la demande d’une autre partie
8(3) La Commission, l’intimé
ou le plaignant qui désire ajouter une partie à l’instruction
peut présenter une requête visant à obtenir une ordonnance à
cet effet, qui doit être signifiée à la partie éventuelle, laquelle
a droit à présenter des arguments au sujet de la requête.
|
Addition of party by its own motion
8(4) Anyone
who is not a party, and who wishes to be added to the inquiry
as a party, may bring a motion under Rule 3 for an order to
this effect.
|
|
Adjonction
d’une partie à sa propre demande
8(4) Une
personne qui n’est pas une partie et qui souhaite être ajoutée
comme partie à l’instruction peut présenter une requête conformément
à la règle 3 visant à obtenir une ordonnance à cet effet.
|
9 HEARING, EVIDENCE
|
|
9
AUDIENCE, PREUVE
|
|
Hours
of hearing
9(1) Unless the Panel directs otherwise, the hours of a hearing before the Panel are from 9:30 a.m. to 5:00 p.m. |
|
Heures
des audiences
9(1) À
moins de directives contraires du membre instructeur, l’audience
se tient de 9 h 30 à 17 h. |
|
Special
arrangements, interpreter
9(2) A party
who requires the services of an interpreter at the hearing,
or who requires special arrangements for the hearing, shall
notify the Registrar as soon as the party becomes aware of the
requirement.
|
|
Démarches
spéciales, interprète
9(2) Si
une partie doit être assistée d’un interprète à l’audience ou
si des démarches spéciales doivent être prises à son endroit
en vue de l’audience, elle doit aviser le registraire dès qu’elle
devient consciente dudit besoin.
|
|
No previously undisclosed
evidence, issue, relief
9(3) Except
with leave of the Panel, which leave shall be granted on such
terms and conditions as accord with the purposes set out in
1(1), and subject to a party’s right
to lead evidence in reply,
(a) a party who does not raise an
issue under Rule 6 shall not raise that issue at the hearing;
|
|
Questions,
éléments de preuve ou redressement non divulgués
9(3) À
défaut d’obtenir l’autorisation du membre instructeur, laquelle
doit être accordée à des conditions conformes au fins énoncées
au paragraphe 1(1), et sous réserve du droit d’une partie
de présenter des éléments de preuve en réplique,
a) une
partie ne peut soulever à l’audience d’autres questions que
celles qu’elle a soulevées conformément à la règle 6;
|
|
(b) a party who does not, under Rule
6, identify a witness or provide a summary of his or her anticipated
testimony shall not call that witness at the hearing;
|
|
b) une
partie ne peut faire témoigner à l’audience un témoin qu’elle
n’a pas identifié conformément à la règle 6 et pour lequel
elle n’a pas fourni de résumé du témoignage prévu;
|
|
(c) a party who does not disclose
and produce a document under Rule 6 shall not introduce that
document into evidence at the hearing;
|
|
c) une
partie ne peut produire en preuve à l’audience un document qu’elle
n’a pas divulgué et produit conformément à la règle 6;
|
|
(d) a party who does not, under Rule
6, identify the relief which it seeks shall not make representations
in respect of that relief at the hearing; and
|
|
d) une
partie ne peut présenter à l’audience d’observations au sujet
d’une forme de redressement recherché qu’elle n’a pas identifiée
conformément à la règle 6;
|
|
(e) a party who has not complied
with 6(3) shall not introduce an expert report into evidence
nor call an expert witness at the hearing.
|
|
e)
une
partie ne peut ni produire en preuve un rapport d’expert, ni
faire témoigner un témoin expert à l’audience si elle ne s’est
pas conformée au paragraphe 6(3).
|
|
Admission
of documents from books of documents
9(4) Except
with the consent of the parties, a document in a book of documents
does not become evidence until it is introduced at the hearing
and accepted by the Panel.
|
|
Admission
de documents figurant dans les cahiers de preuve documentaire
9(4) À
défaut du consentement des parties, un document figurant dans
un cahier de preuve documentaire ne peut devenir un élément
de preuve tant qu’il n’a pas été présenté à l’audience et admis
en preuve par le membre instructeur.
|
|
Evidence
taken outside a hearing
9(5) A party
may bring a motion for an order to examine a person who is unable
to attend a hearing, for the purpose of adducing that person’s evidence
at the hearing.
|
|
Éléments
de preuve recueillis en dehors d’une audience
9(5) Une
partie peut présenter une requête visant à obtenir une ordonnance
pour interroger une personne qui n’est pas en mesure d’assister
à une audience, en vue de produire à l’audience le témoignage
de cette personne. |
|
Directions for taking evidence outside a hearing
9(6)
In granting
a motion under 9(5), the Panel shall give directions regarding
(a) the time, place and manner of
the examination and cross-examination;
|
|
Directives
concernant les éléments de preuve à recueillir en dehors de
l’audience
9(6) S’il
fait droit à une requête présentée conformément au paragraphe
9(5), le membre instructeur doit donner des directives concernant
a) la
date, le lieu et le mode de déroulement de l’interrogatoire
et du contre-interrogatoire;
|
|
(b) the notice to be given to the
person being examined and to the parties;
|
|
b) l’avis
à donner à la personne qui sera interrogée et aux parties;
|
|
(c) the attendance of witnesses;
and,
|
|
c) la
présence des témoins;
|
|
(d) the production of requested documents
or material.
|
|
d) les
documents ou le matériel à produire.
|
|
Constitutional
questions
9(7) Where
a party intends to challenge the constitutional validity, applicability
or operability of a statute or regulation before the Panel,
it shall serve notice in accordance with s. 57 of the Federal Court Act and Form 69 of
the Federal Court Rules,
1998.
|
|
Questions
relatives à la Constitution
9(7) Si
une partie entend invoquer des motifs constitutionnels devant
le membre instructeur pour contester la validité, l’applicabilité
ou l’opération d’une loi ou d’un règlement, elle doit donner
un avis à cet effet conformément à l’article 57 de la Loi sur la Cour fédérale et à la
Formule 69 des Règles
de la Cour fédérale (1998).
|
|
Hearing
in absence of a party
9(8) A hearing
may proceed even though a party fails to appear before the Panel,
where the Panel is satisfied that the party received proper
notice of the hearing.
|
|
Audience
en l’absence d ’une
partie
9(8) Le
membre instructeur peut tenir une audience même si une partie
ne se présente pas devant lui, s’il est persuadé que ladite
partie a été dûment avisée de la tenue de l’audience.
|
|
Exclusion
of witnesses
9(9) Subject
to 9(10), a Panel may order that a witness be excluded from
the hearing room until called to give evidence.
|
|
Exclusion
de témoins
9(9)
Sous
réserve du paragraphe 9(10), le membre instructeur peut
ordonner l’exclusion d’un témoin de la salle d’audience jusqu’à
ce qu’il soit appelé à témoigner.
|
Exception, order of testimony
9(10) An
order under 9(9) may not be made in respect of
(a) a witness who is a party; or
|
|
Exception,
ordre des témoignages
9(10) Aucune
ordonnance ne peut être rendue conformément au paragraphe 9(9)
à l’égard
a) d’un
témoin qui est une des parties, ou
|
|
(b) a witness whose presence is essential
to instruct counsel for a party
|
|
b) d’un
témoin dont la présence est essentielle pour donner des directives
à l’avocat d’une partie,
|
|
but
the Panel may require the witness referred to in (a) or (b) to give evidence before any other
witnesses are called to give evidence.
|
|
mais
le membre instructeur peut exiger que le témoin visé par l’alinéa a)
ou b) fasse sa déposition avant que d’autres témoins soient
cités à le faire.
|
|
Non-communication
with excluded witnesses
9(11)
Except
with leave of the Panel, where an order is made excluding a
witness from the hearing, no person shall communicate with the
witness regarding evidence given during his or her absence,
nor provide the witness access to the verbatim transcript of
the inquiry, until after the witness has been called and has
finished giving evidence. |
|
Pas
de communications avec les témoins exclus
9(11) Dans
le cas où le membre instructeur a rendu une ordonnance d’exclusion
à l’égard d’un témoin, personne ne doit, à moins d’une autorisation
du membre instructeur à cet effet, communiquer avec le témoin
au sujet des éléments de preuve présentés en son absence et
notamment lui donner accès à la transcription intégrale de l’instruction,
tant que ledit témoin n’a pas été appelé à témoigner et n’a
pas complété sa déposition.
|
|
Awards
of interest
9(12) Unless
the Panel orders otherwise, any award of interest under s. 53(4)
of the Canadian Human
Rights Act,
(a) shall be simple interest calculated
on a yearly basis at the Bank Rate (monthly series) established
by the Bank of Canada; and
|
|
Intérêts
9(12) À
moins d’ordonnance contraire de la part du membre instructeur,
tous les intérêts accordés conformément au paragraphe 53(4)
de la Loi canadienne sur les droits de la
personne doivent
a) être
calculés à taux simple sur une base annuelle en se fondant sur
le taux officiel d’escompte fixé par la Banque du Canada (données
de fréquence mensuelle);
|
|
(b) shall accrue from the date on
which the discriminatory practice occurred, until the date of
payment of the award of compensation.
|
|
b) courir
de la date où l’acte discriminatoire s’est produit jusqu’à la
date du versement de l’indemnité. |
|
10 TRANSITIONAL PROVISIONS
|
|
10 DISPOSITIONS TRANSITOIRES
|
Proceedings governed by present Rules
10(1) Where
a complaint is referred to the Tribunal under the Canadian Human Rights Act after
April 30, 2004, all procedural matters and hearings in respect
of the complaint shall be dealt with in accordance with these
Rules.
|
|
Instances
régies par les présentes règles
10(1) Les
présentes règles régissent toutes les questions de procédure
et toutes les audiences relatives aux plaintes renvoyées au
Tribunal en vertu de la Loi canadienne sur les droits de la
personne après le 30 avril 2004.
|
|
Proceedings governed by former Rules
10(2) Procedural
matters and hearings in respect of complaints to which 10(1)
does not apply shall continue to be governed by the Canadian
Human Rights Tribunal Interim Rules of Procedure, dated August
1, 2000. |
|
Instances
régies par les anciennes règles
10(2) Les
questions de procédure et les audiences auxquelles le paragraphe 10(1)
ne s’applique pas continuent d’être régies par les Règles de
procédure provisoires du Tribunal canadien des droits de la
personne en date du 1er août 2000. |